Все для рыбалки!
 

StudyEnglishWords

And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting. One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture одна огромная волна подхватывает меня и швыряет в сидячее положениеas hard as ever it can так резко, как только можетdown on to a rock which has been put there for me на скалу, которую поставили здесь для меня. One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me. I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning Джордж сказал, так приятно проснуться в лодке свежим утромand plunge into the limpid river и погрузиться в прозрачную реку. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite Гаррис сказал, нет ничего лучше купания перед завтраком, чтобы возбудить аппетит. He said it always gave him an appetite он сказал, это всегда вызывает у него аппетит. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate Джордж сказал, что если это заставит Гарриса есть больше, чем он обычно естthen he should protest against Harris having a bath at all тогда он будет возражать против того, чтобы Гаррис вообще купался. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all. He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient что касается одежды, то Джордж сказал, двух костюмов из фланели будет достаточноas we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty поскольку мы можем стирать их сами в реке, когда они запачкаются.

For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: We were to learn in the days to come, when it was too late нам пришлось узнать в последующие дни, когда было слишком поздноthat George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter что Джордж — жалкий обманщик, который, очевидно, абсолютно ничего не знал: We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. If you had seen these clothes after — but, as the shilling shockers say, we anticipate. George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset. The food question продовольственный вопрос; food — пища, питание; еда; продовольствие. THEN we discussed the food question потом мы обсуждали вопрос провизии. We had taken up an oil-stove once, but "never again мы взяли керосинку однажды, но больше никогда; to take up. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze я никогда не видел, чтобы что-нибудь просачивалось так, как керосин; to see. And that oil oozed up and ruined the sunset и тот керосин просачивался дальше испортил закат; to ruin — разрушать, губить; портить; sunset — заход солнца, закат ; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine что касается лунных лучей, они прямо воняли керосином. We had taken up an oil-stove once, but "never again. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere.

Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us мы оставили лодку у моста и пошли по городу, чтобы избавиться от него, но он следовал за нами; to leave; to take a walk — прогуляться, пройтись. The whole town was full of oil весь город был полон керосина. The High Street stunk of oil главная улица воняла керосином; to stink ; we wondered how people could live in it мы удивлялись, как люди могут жить на ней. We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair — an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again — except, of course, in case of sickness. Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit поэтому в настоящем случае мы ограничились спиртом. Even that is bad enough даже это довольно плохо. It all seems cheese все кажется сыром. There is too much odour about cheese у сыра слишком много запаха; odour — запах; аромат, благоухание. Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam — but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself.

трое в лодке на английском с переводом

It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. It all seems cheese. There is too much odour about cheese. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool помню, как один мой приятель купил пару сыров в Ливерпуле. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. I called for the cheeses, and took them away in a cab я зашел за сырами и увез их в кебе; to call for — требовать; заходить за. It woke him up, and, with a snort of terror это разбудило его, и, фыркнув от страха: I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget несколько минут прошло, затем старый джентльмен начал беспокойно ерзать; to begin; to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться, вертеться. I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side.

The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way потом полная дама поднялась и сказала, что позорно изводить почтенную замужнюю женщину таким образом; to harry — опустошать, разорять; изводить, тревожитьand gathered up a bag and eight parcels and went взяла сумку и восемь свертков и ушла; to gather up — подбирать, подхватывать; parcel — пакет, сверток, узел; посылка. The remaining four passengers sat on for a while оставшиеся четыре пассажира продолжали сидеть некоторое время; to sit; on — указывает на продолжение или развитие действияuntil a solemn-looking man in the corner пока мрачный: And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded от Кру я ехал в купе один, хотя поезд был переполнен.

As we drew up at the different stations когда мы останавливались на различных станциях; to draw upthe people, seeing my empty carriage, would rush for it люди, видя мой пустой вагон, бросались в него. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first и они бежали, неся тяжелые сумки, и сражались у двери, чтобы войти первыми. And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.

трое в лодке на английском с переводом

From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. When his wife came into the room she smelt round for an instant когда его жена вошла в комнату, она принюхалась на мгновение; to smell round — принюхиваться, вынюхивать. Then she said потом сказала:. And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me я добавил, что, надеюсь, она понимает, что я здесь ни при чем; to understand ; and she said that she was sure of that она сказала, что уверена в этомbut that she would speak to Tom about it when he came back но что она поговорит с Томом об этом, когда он вернется; to come back. When his wife came into the room she smelt round for an instant. And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. I replied that he had directed they were to be kept in a moist place я ответил, что он сказал, их нужно хранить во влажном месте; to direct — управлять, приказывать; to keepand that nobody was to touch them и что никто не должен трогать их. I answered that I thought he would never smile again я ответил, что, полагаю, он никогда больше не улыбнется; to think. I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. Let me send them round to you позвольте мне прислать их вам. But, in this world, we must consider others но в этом мире мы должны считаться с другими; to consider — принимать во внимание, учитывать. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow дама, под чьей крышей я имею честь проживать, вдоваand, for all I know, possibly an orphan too и, насколько мне известно, возможно, также сирота. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman она сдержала слово, оставляя жилище под присмотр служанки; to keep; place — место; жилище, усадьба; charge — ответственность, присмотр, попечение; charwoman — поденщица, приходящая домработницаwho, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell? I decline to live any longer in the same house with them. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell? It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.

And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary после этого приятель взял их одной темной ночью и оставил в церковной покойницкой; to take; to leave; mortuary — морг, покойницкая. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss но коронер обнаружил сыры и поднял страшный шум; to make; coroner — следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses он сказал, это заговор, чтобы лишить его средств к существованию путем оживления: My friend got rid of them, at last мой приятель избавился от них, наконецby taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach отвезя их в город на морском берегу и закопав на пляже.

трое в лодке на английском с переводом

The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. George suggested meat and fruit pies Джордж предложил мясной и фруктовый пирогиcold meat, tomatoes, fruit, and green stuff холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень; green stuff — огородная зелень; свежие овощи. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea мне казалось, что Джордж слишком много говорит об опрокидывании; to harp — играть на арфе; надоедливо твердить об одном и том же. Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff.

трое в лодке на английском с переводом

It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. We got a big Gladstone for the clothes мы достали большой кожаный саквояж для одеждыand a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils и пару корзин для провизии и кухонной посуды. Его драгоценная жизнь, в каждой секунде которой он должен будет когда - нибудь дать отчет, проходит мимо него без цели и смысла. He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul - clogging oblivion. А ведь он мог бы бодрствовать, уплетая яичницу с ветчиной, или дразня собаку, или заигрывая с горничной, вместо того чтобы валяться тут, в полном бесчувствии, унижающем человеческое достоинство. It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke. В одно и то же мгновение она потрясла и меня и Гарриса. Мы решили спасти Джорджа и, объединенные таким благородным стремлением, забыли о наших собственных распрях. Мы накинулись на него и стащили с него одеяло, и Гаррис шлепнул его туфлей, а я гаркнул у него над ухом, и он проснулся. We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth - brushes and the brush and comb that tooth - brush of mine will be the death of me, I knowand we had to go downstairs, and fish them out of the bag. And when we had done that George wanted the shaving tackle. Наконец мы оделись, но когда дело дошло до дальнейших процедур, то обнаружилось, что зубные щетки, головная щетка и гребенка уложены я уверен, что зубная щетка когда - нибудь доконает меняи, значит, нам надо спускаться и выуживать их из саквояжа. А когда это было уже позади, Джорджу понадобился бритвенный прибор. Мы объяснили ему, что сегодня придется обойтись без бритья, поскольку мы не собираемся опять распаковывать саквояж ни для него, ни вообще для кого бы то ни было. It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering? As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it. Пожалуй, это было действительно не слишком мягко по отношению к Сити, но что нам чужие страдания? Как сказал Гаррис, с присущей ему вульгарностью, - Сити и не такое сожрет. We went downstairs to breakfast.

  • Кресло в лодку пвх купить в спб дешево
  • И.иванов воблеры на щуку
  • Как запорный клапан с поплавком
  • Частные базы отдыха с рыбалкой
  • Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep. We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef. Мы спустились к завтраку. Монморанси пригласил двух знакомых собак проводить его, и они коротали время, грызясь у крыльца. Мы успокоили их при помощи зонтика и занялись отбивными котлетами и холодной говядиной. George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied "rain, cold, wet to fine" whatever more than usually ghastly thing in weather that may be"occasional local thunder - storms, east wind, with general depression over the Midland Counties London and Channel. Джордж завладел газетой и прочел вслух сообщения о несчастных случаях с лодками и предсказание погоды, в котором пророчились "осадки, похолодание, переменная облачность а уж это - самая зловещая штука, какая только может быть сказана о погодеместами возможны грозы, ветер восточный, свежий до сильного, в центральных графствах Лондон и Ла - Манш - область пониженного давления; барометр продолжает падать". I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather - forecast" fraud is about the most aggravating. It "forecasts" precisely what happened yesterday or a the day before, and precisely the opposite of what is going to happen to - day. Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное - это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды. На сегодняшний день нам обещают точнехонько то, что происходило вчера или позавчера, и прямо противоположное тому, что произойдет сегодня. I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper. Помню, как однажды осенью мой отдых был совершенно загублен тем, что мы верили предсказаниям погоды, которые печатались в местной газете. А под окнами на линейках и в пролетках катили развеселые компании, солнце жарило вовсю, и на небе не было ни облачка.

    трое в лодке на английском с переводом

    And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells. И мы, посмеиваясь при мысли о том, как они промокнут, отошли от окна, растопили камин и занялись чтением и приведением в порядок коллекции водорослей и раковин. В полдень солнце залило всю комнату, жара стала удручающей, и мы недоумевали, когда же разразятся эти проходящие ливни и грозы. В час заглянула хозяйка и спросила, не собираемся ли мы прогуляться, - такой чудесный день. Мы вовсе не желаем промокнуть. And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever. But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it. И когда день уже клонился к вечеру, а дождя все еще не было, мы продолжали подбадривать себя тем, что он хлынет внезапно, как раз в тот самый момент, когда гуляющие уже отправятся в обратный путь, и таким образом им негде будет спрятаться, и они вымокнут до нитки. Но день прошел, а с небосвода не упало ни единой капли, и за ясным днем последовала такая же ясная ночь. The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set - fair day; much heat;" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half - an - hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed. На следующее утро мы прочли, что ожидается "жаркий день; устойчивая, ясная погода", и мы надели легкие светлые костюмы и отправились на прогулку, а через полчаса пошел дождь и, откуда ни возьмись, начал дуть пронизывающий ветер, и дождь с ветром усердствовали весь день без передышки, и мы вернулись насквозь продрогшие и простуженные и легли спать. The weather is a thing that is beyond me altogether. I never can understand it. The barometer is useless: Погода - это явление, находящееся за пределами моего понимания. Я никогда не могу толком в ней разобраться. Барометр ничего не дает: There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair. I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to "very dry. I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not.

    Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

    Я вспоминаю о барометре оксфордской гостиницы, в которой я останавливался прошлой весной. Когда я на него посмотрел, он стоял на "ясно". В это самое время дождь лил ручьями, а начался он еще с ночи, и я никак не мог понять, в чем дело.

    Я слегка стукнул пальцем по барометру, и стрелка перескочила на "хор. Проходивший мимо коридорный остановился и заметил, что барометр, наверное, имеет в виду завтрашний день. Я высказал предположение, что, может быть, он, наоборот, вспоминает о позапрошлой неделе, но коридорный оказал, что лично он этого не думает. I tapped it again the next morning, and it went up still higher, and the rain came down faster than ever. It evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry. На следующее утро я снова стукнул по барометру, и стрелка скакнула еще дальше, и дождь припустил с еще большим ожесточением. В среду я подошел и снова щелкнул по барометру, и стрелка сдвинулась с отметки "ясно", прошла через "хор. Она была, видимо, не прочь продвинуться еще дальше, но устройство прибора не позволяло ей предсказывать хорошую погоду более настойчиво. Стрелка, очевидно, хотела двигаться дальше, предвещая засуху, пересыхание морей, солнечные удары, самум и тому подобное, но шпенек, поставленный для упора, этому помешал, и она вынуждена была удовлетвориться банальным "великая сушь". Meanwhile, the rain came down in a steady torrent, and the lower part of the town was under water, owing to the river having overflowed. Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather SOME TIME, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, about. Коридорный сказал, что, вероятно, это долгосрочный прогноз великолепной погоды, которая когда - нибудь впоследствии установится, и процитировал стихотворение, напечатанное сверху, над шкалой пророческого инструмента, что - то вроде следующего:. The fine weather never came that summer. I expect that machine must have been referring to the following spring. В то лето хорошая погода так и не наступила. Должно быть, этот прибор имел в виду будущую весну. Then there are those new style of barometers, the long straight ones. I never can make head or tail of those. There is one side for 10 a. Недавно появилась еще одна разновидность барометров - прямые и высокие.

    Я никогда не могу разобрать, где у них голова и где хвост. Одна сторона у них для десяти часов утра вчерашнего дня, а другая - для десяти часов утра сегодняшнего; но разве всегда есть возможность попасть туда, где он выставлен, в такую рань? Он поднимается и падает, как при дождливой, так и при ясной погоде, от усиления и ослабления ветра, и на одном конце написано "В - к", а на другом "З - д" но при чем тут "В - к", я совершенно не понимаюи если его постукать, то он все равно ничего вам не скажет. И надо вносить поправку в его показания соответственно высоте над уровнем моря и температуре по Фаренгейту, и даже после этого я все равно понятия не имею, чего следует ожидать. But who wants to be foretold the weather? It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand. The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy - looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:. Но кому нужны предсказания погоды? То, что она портится, уже само по себе достаточно скверно; зачем же еще отравлять себе жизнь, узнавая об этом заранее? Если мы кого и признаем в качестве пророка, то это какого - нибудь старикашку, который в особенно пасмурное утро, когда нам особенно хочется, чтобы был ясный день, окидывает горизонт особенно проницательным взором и говорит:. It will break all right enough, sir. And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its NOT clearing up, but continuing to rain steadily all day. И мы чувствуем к нему признательность, которую вовсе не уменьшает то обстоятельство, что погода не разгуливается и что дождь льет весь день без передышки. For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts. Напротив, у нас остается лишь горечь и мстительное чувство по отношению к тому, кто предрекает непогоду. And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it. И если его предсказание оправдывается, мы возвращаемся в еще большем негодовании и с каким - то смутным ощущением, что он так или иначе причастен к этому грязному делу. Утро нашего отъезда было теплым и солнечным, и нас трудно было обескуражить леденящими кровь пророчествами Джорджа вроде "бар. Поэтому, убедившись, что он не способен привести нас в отчаяние и только попусту теряет время, Джордж стянул папироску, которую я заботливо свернул для себя, и вышел. Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab. А мы с Гаррисом, покончив с тем немногим, что еще оставалось на столе, вынесли наши пожитки на крыльцо и стали ждать кеб. There seemed a good deal of luggage, when we put it all together. There was the Gladstone and the small hand - bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper.

    Когда мы сложили все в кучу, то оказалось, что у нас багаж довольно внушительный. Тут был большой кожаный саквояж, маленький сак, две корзины, большой тюк с пледами, четыре - пять пальто и дождевых плащей, зонтики, дыня в отдельном мешке она была слишком громоздкой, чтобы можно было куда - нибудь ее запихатьпакет с двумя фунтами винограда, японский бумажный зонтик и сковородка, которая из - за длинной ручки никуда не влезала, а потому, завернутая в плотную бумагу, лежала отдельно. No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped. Вещей набралось так много, что нам с Гаррисом стало как - то неловко, хотя и непонятно почему. Свободный кеб все еще не появлялся, но зато появились уличные мальчишки. Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand - boys that civilisation has as yet produced. Заинтересованные зрелищем, они стали собираться вокруг нас. Первым, конечно, прибежал мальчик от Биггса. Биггс - это наш зеленщик. У него особый талант выискивать себе посыльных среди самых отпетых и беспринципных сорванцов из всех, каких когда - либо порождала цивилизация. Если по соседству происходит некое из ряда вон выходящее озорство, мы не сомневаемся, что это дело рук последнего по счету Биггсова приобретения. Мне рассказывали, что когда на Грэйт - Корам - стрит случилось убийство, то на нашей улице сразу догадались, что здесь не обошлось без тогдашнего мальчика от Биггса. And had he not been able, in reply to the severe cross - examination to which he was subjected by No. И если бы при строжайшем перекрестном допросе, который устроил No 19, когда мальчишка явился за заказом на следующий после убийства день в допросе принял участие и No 21, оказавшийся в этот момент на крыльцемальчик от Биггса не смог доказать свое бесспорное алиби, то ему пришлось бы худо. В то время я еще не был знаком с мальчиками от Биггса, но с тех пор я достаточно нагляделся на них, чтобы не придавать большого значения этому алиби. He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision, but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared. Harris and I frowned at him. He came to a dead stop, a yard from our step, and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye. He evidently meant to see this thing out. Мальчик от Биггса, как я уже сказал, вынырнул из - за угла. Он, очевидно, очень торопился в тот момент, когда его взорам представилось вышеописанное зрелище; но, заметив Гарриса, и меня, и Монморанси, и поклажу, он сбавил ход и вытаращил на нас глаза. Мы с Гаррисом посмотрели на него сурово. Это могло бы задеть более чуткую натуру, но мальчики от Биггса, как правило, не слишком щепетильны. Он встал на мертвый якорь в трех шагах от нашего крыльца, прислонился к ограде, выбрал подходящую травинку и, жуя ее, впился в нас глазами.

    Он, без сомнения, решил досмотреть все до конца. Страдания Джорджа и Гарриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Джером Клапка Джером Количество страниц: The Project Gutenberg eBook, Three Men in a Boat, by Jerome K. Ваше сообщение успешно отправлено. Сообщение об ошибке на этой странице: Добавить комментарий Отменить ответ Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam — but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself.

    «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)»

    It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. It all seems cheese. There is too much odour about cheese. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool помню, как один мой приятель купил пару сыров в Ливерпуле. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. It woke him up, and, with a snort of terror это разбудило его, и, фыркнув от страха: It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget несколько минут прошло, затем старый джентльмен начал беспокойно ерзать; to begin; to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться, вертеться. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way потом полная дама поднялась и сказала, что позорно изводить почтенную замужнюю женщину таким образом; to harry — опустошать, разорять; изводить, тревожитьand gathered up a bag and eight parcels and went взяла сумку и восемь свертков и ушла; to gather up — подбирать, подхватывать; parcel — пакет, сверток, узел; посылка. The remaining four passengers sat on for a while оставшиеся четыре пассажира продолжали сидеть некоторое время; to sit; on — указывает на продолжение или развитие действияuntil a solemn-looking man in the corner пока мрачный: And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went.

    The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded от Кру я ехал в купе один, хотя поезд был переполнен. As we drew up at the different stations когда мы останавливались на различных станциях; to draw upthe people, seeing my empty carriage, would rush for it люди, видя мой пустой вагон, бросались в него. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first и они бежали, неся тяжелые сумки, и сражались у двери, чтобы войти первыми. And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. When his wife came into the room she smelt round for an instant когда его жена вошла в комнату, она принюхалась на мгновение; to smell round — принюхиваться, вынюхивать.

    Then she said потом сказала: When his wife came into the room she smelt round for an instant. Tell me the worst. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me. Had he smelt them? Let me send them round to you позвольте мне прислать их вам. But, in this world, we must consider others но в этом мире мы должны считаться с другими; to consider — принимать во внимание, учитывать. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow дама, под чьей крышей я имею честь проживать, вдоваand, for all I know, possibly an orphan too и, насколько мне известно, возможно, также сирота. Let me send them round to you. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. I decline to live any longer in the same house with them. It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary после этого приятель взял их одной темной ночью и оставил в церковной покойницкой; to take; to leave; mortuary — морг, покойницкая. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss но коронер обнаружил сыры и поднял страшный шум; to make; coroner — следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses он сказал, это заговор, чтобы лишить его средств к существованию путем оживления: My friend got rid of them, at last мой приятель избавился от них, наконецby taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach отвезя их в город на морском берегу и закопав на пляже. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. George suggested meat and fruit pies Джордж предложил мясной и фруктовый пирогиcold meat, tomatoes, fruit, and green stuff холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень; green stuff — огородная зелень; свежие овощи. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea мне казалось, что Джордж слишком много говорит об опрокидывании; to harp — играть на арфе; надоедливо твердить об одном и том же.

    Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. I was a hospital in myself. Я сам — целая клиника. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами. Then I wondered how long I had to live. Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. I tried to examine myself. Я решил устроить себе врачебный осмотр. Jerome of а boating holiday оn thе Thames between Kingston аnd Oxford. Thе book wаs initially intended tо be а serious travel guidе, with accоunts оf local history along thе route, but thе humorous elements toоk over tо the point wherе thе serious and somеwhat sentimental passages sеem a distraction tо thе comic novel.


    Купить Трое в лодке (читать на английском языке, переводить текст)

    [99 Mb] (cкачиваний: 4173)
    • Опубликовано: 29.05.2017
    • Текущая версия: 10.182

    Похожие:


     
     
    НазадВперед
    Опрос

    Вы вступили в нашу группу ВКонтакте?

     
     
     
     
    рыбалка псковская область судак лучшая донка на карася
    © 2013-2017 prodimy.ru
    Наверх